Мы создаём контент, в который влюбляются миллионы и стараемся делать жизнь лучше, ярче и добрее. Присоединяйтесь!

Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая

Чтобы правильно употребить выражение, нужно заглянуть в историю?/Фото:tayni-veka.ru

Русский язык очень богат на поговорки, устойчивые выражения, пословицы и мы не скупимся на них в повседневной жизни. Однако мы не всегда задумываемся, правильно ли употребляем те или иные идиомы, а зря. Ведь, если изучить их историю, можно узнать очень любопытные вещи. Оказывается, многие из привычных нам выражений у наших далеких предков имели совсем другой смысл.

Остаться с носом

Сейчас это выражение означает, что человека проучили по заслугам: мол, он хотел кого-то перехитрить или что-то заполучить, но ничего не вышло. Изначально смысл пословицы был не таким язвительным и выражение не относилось к хитрому человеку. «Носом» в Древней Руси называли подношение, а точнее, взятку (от слова – «носить»).

 

«Передняя частного пристава накануне большого праздника»./ Худ. Павел Федотов

При решении какого-то долгого дела в суде или в учреждении простой человек приносил влиятельному чину взятку, и если тот ее брал – это, естественно, подразумевало большую надежду на успешное и быстрое разрешение дела. Если же отказывался, то это означало, что дела оставшегося «с носом» плохи и надежды совсем нет.

 

Работать спустя рукава

Сейчас так говорят про человека, который халтурит или работает, не стараясь. На самом деле фразеологизм родился еще в допетровской Руси и его вовсе не сразу стали применять относительно к нерадивым работникам. Богатые, знатные бояре и боярыни носили одежду с очень длинными рукавами. Чем длиннее рукав – тем важнее особа.

 

Знатные бояре в живописи (Худ. М.Курбатова) /Фото: kultpro.ru

Естественно, обладатели таких рукавов по своему статусу не делали никакой грубой физической работы – на то у них были другие люди. А для того, чтобы выполнять какие-то бытовые действия, они высовывали руки через специальные прорези, имевшиеся в длинных рукавах. Так что выражение «работать спустя рукава» означало то, что человек чурается физической работы и слишком много о себе возомнил.

 

Он в этом деле собаку съел

За многие десятилетия у этого выражения в полном смысле потерялся хвост, потому что изначально наши предки говорили так: «Собаку-то съел, а хвостом подавился». Имелось в виду то, что человек слишком самонадеян. Например, думал, что справится с работой, но она оказалась ему не по силам. Или же кто-то решил кого-то перехитрить, а в итоге сам остался в дураках. Сейчас же расхожее «собаку съел» означает, что человек – настоящий профи и имеет большой опыт в данном деле.

 

Если ты съел собаку, тут гордиться не чем. /Фото:theproverbs.info

 

Не в своей тарелке

Французское выражение «n'etre dans son assiette», которое дословно можно перевести, как «в чужой тарелке» означало то, что человек находится в неприятном, незавидном положении. Слово «тарелка» не искушенные в тонкостях французского языка люди переводили и употребляли дословно, а не в переносном значении. Отсюда немножко изменился смысл выражения и в наше время он, как известно, таков: если человек не в своей тарелке – значит, ему не по себе, обстановка для него некомфортная.

 

Первый блин комом

Когда мы говорим: «Первый блин комом», то это означает, что в любом новом деле ничего с первого раза не получится, и в принципе это не страшно. Сейчас не вышло – значит, получится потом, с опытом. Принято считать, что это можно сравнить с выпечкой блинов: мол, первый обязательно у хозяйки выходит плохоньким. На самом же деле в данном выражении со временем поменялась одна буква, и произносилось оно так: «Первый блин – комАм». У этой поговорки даже есть длинное стихотворное продолжение: «Первый блин — комам, второй — знакомым, третий – родне, а четвертый — мне».

 

Первый блин – медведю. И только четвертый – себе. /Фото:tayni-veka.ru

А «комами» наши далекие предки-славяне называли медведей. У этого зверя во времена язычества на Руси вообще было много прозвищ – например, «берсек», «рыкарь», «хозяин», и, конечно, известный по сказкам «косолапый». А еще в дохристианские времена существовал праздник Комоедица, который был посвящен весеннему выгулу скота. В это день было принято готовить блюдо, которое называли «ком», а представляло оно собой толченый горох. Этой густой «кашей» угощали гостей. В праздник по дворам ходили скоморохи, которые часто водили с собой для потехи дрессированных медведей. Поэтому мишек и называли «комами». Ну а первый блин впоследствии было принято отдавать именно ряженым гостям.

 

За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь

Здесь тоже со временем выпало одно слово. На самом деле на Руси охотники говорили так: «За двумя зайцами погонишься – не поймаешь ни одного кабана».

 

Зачем какие-то зайцы, если есть целый кабан? /Фото:nsportal.ru

Иными словам, если сейчас эта пословица учит нас концентрироваться на одном деле, а не браться за два одновременно (мол, на двух стульях сразу не усидишь), то изначально она подразумевала: «Если у тебя есть большая и серьезная цель, не растрачивай себя на посторонние мелочи».

 

Пьяному море по колено

Выражение «Пьяному море по колено» для любителя заложить за воротник звучит совсем не обидно, а, скорее, просто предостерегает от излишней самонадеянности. Мол, горячительный напиток прибавляет смелости, но нужно трезво оценивать свои возможности. Однако в своем первозданном варианте это звучало совсем не так снисходительно, а выражало презрение: «Пьяному море по колено, а лужа – по уши».

 

К пьяницам на Руси всегда относились презрительно. /Фото:caricatura.ru

 

Гол – как сокол

«Гол как сокол, а остер, как бритва» – именно так говорили наши далекие предки на Руси. Словом «сокОл» называли тяжелое таранное орудие типа бревна, которым русские воины разрушали вражеские стены. А еще раньше это идиоматическое выражение звучало так: «Гол как сокол, а остер, как топор». И тот, и другой вариант означал, что человек хотя и беден (гол, как обтесанное бревно), но хитер и смекалист. Как пример – солдат из известной русской сказки «Каша из топора». Впрочем, обозначения такого проныры пока еще осталось второе аналогичное выражение: «Голь на выдумки хитра».

 

Делу – время, потехе – час

Сейчас мы так говорим, когда хотим подчеркнуть первостепенность какой-то работы: мол, чтобы позволить себе передохнуть, нужно сначала хорошенько потрудиться. На Руси отдыхать любили и поэтому много-много лет назад эта поговорка звучала так: «И делу время, и потехе час», что приобретало в принципе противоположный смысл: «Помни о работе, но и об отдыхе и веселье не забывай».

 

«Гулянье в Марьиной Роще». /Картина худ. В.Астрахова, 1852 год.

 


Источник: Предки нас бы не поняли: Какие старинные русские выражения мы исковеркали, сами о том не подозревая
Автор:
Теги: блин блюдо быль быстрый веселье

Комментарии (6)

Сортировка: Рейтинг | Дата
sim martyn
спасибо! интересно
Райхана Саитова
Спасибо.это ,действительно,интересно и познавательно.
Ольга Краснова
Про блин двусмысленно. К выпечке блинов тоже имеет отношение. Просто блинное тесто тоже , как и дрожжевое, должно "отдохнуть, глютен схватиться. Минут 15. Оно становится гуще. Да и сковорода часто еще не прогрета до нужной кондиции. Так что у меня первый блин получается не очень)))Спешу...
Лидия
Очень понравилось "И делу время, и потехе час". Теперь буду говорить именно так, как говорили в старину :)
Светлана Свободная
Да, интересно - одно слово и у поговорки меняется смысл. А ещё интересно узнавать, что многие поговорки имеют продолжение.
Написать комментарий:
Напишите ответ :
Как фанера над Парижем: трагическая история выражения
Как фанера над Парижем: трагическая история выражения
1
Человек познаёт мир 23:30 09 апр 2023
Мой хозяин… ну вы поняли
Мой хозяин… ну вы поняли
23
Интересный мир 07:00 12 июн 2016
Русские выражения, которые наверняка сведут с ума иностранцев!
Русские выражения, которые наверняка сведут с ума иностранцев!
2
Общество и я 21:00 23 мар 2017
Два  сериала, которые исковеркали психику постсоветским женщинам.
Два сериала, которые исковеркали психику постсоветским женщинам.
11
Живи правильно 11:03 04 авг 2016
Какие русские имена запрещено было давать дворянам
Какие русские имена запрещено было давать дворянам
46
Страничка добра и сплошного жизненного позитива! 01:43 13 апр 2021
Старинные русские кушанья
Старинные русские кушанья
0
Настоящая история 12:02 08 июл 2016
Автор выражения "Русские не сдаются" - адыгский поэт
Автор выражения "Русские не сдаются" - адыгский поэт
0
Настоящая история 16:01 13 ноя 2016
Обычные слова и выражения обычных советских людей
Обычные слова и выражения обычных советских людей
1
Жизнь прекрасна 10:30 12 янв 2017
Какие русские фамилии на самом деле татарские
Какие русские фамилии на самом деле татарские
10
Настоящая история 17:02 13 янв 2019
Хвались, да не поперхнись: вот почему русские не любят хвастунов
Хвались, да не поперхнись: вот почему русские не любят хвастунов
5
Человек познаёт мир 13:40 22 ноя 2023
Женщины сами виноваты: воспитывают сыновей неправильно?
Женщины сами виноваты: воспитывают сыновей неправильно?
66
Страничка добра и сплошного жизненного позитива! 10:00 12 дек 2021
Вещи, которые намекают на вашу жадность
Вещи, которые намекают на вашу жадность
0
Человек познаёт мир 10:43 Вчера

Выберете причину обращения:

Выберите действие

Укажите ваш емейл:

Укажите емейл

Такого емейла у нас нет.

Проверьте ваш емейл:

Укажите емейл

Почему-то мы не можем найти ваши данные. Напишите, пожалуйста, в специальный раздел обратной связи: Не смогли найти емейл. Наш менеджер разберется в сложившейся ситуации.

Ваши данные удалены

Просим прощения за доставленные неудобства