Сегодня я расскажу вам про имена в "Карлсоне". Начнем с начала - фамилия Карлсон ("сын Карла") - третья по распространенности в Швеции.
Таким образом, для любого шведа название одной из лучших книг Астрид Линдгрен звучит как "Кузнецов, который живет на крыше" (именно Кузнецов - третья по распространенности русская фамилия, немного уступающая Ивановым и Смирновым).
Имя главного героя так ни разу в книге и не называется. Все попытки нормальных людей узнать его натыкаются на категорическое "Просто Карлсон и все!".
Малыш, как вы понимаете, не имя, а домашнее прозвище, типа Мелкий - он младший в семье, причем с большим отрывом от брата и сестры. Тем не менее имя у Малыша есть, в его паспорте будет написано Сванте Свантесон, то есть "Сванте сын Сванте".
Любопытно, что Сванте - не исконно шведское имя, это заимствованное и искаженное славянское "Святополк".
В 13 веке в Швеции жил очень известный исторический деятель Свантеполк Кнутссон, получивший свое экзотическое имя от матери-славянки. Именно после него имя Свантеполк (Swantepolk, Svatopluk, Swietopelk, Sviatopolk) стало популярным у шведов в форме Сванте.
Домомучительницу звали вовсе не Фрекен Бок, а фрекен Бок.
Фрекен - это обращение к незамужней девушке, а к замужней женщине обращаются "фру".
Но имя у нее имелось, и в книге оно называется.
Грузную домработницу звали Хильдур Бок. Имя Хильдур происходит от общегерманского "hild" - "битва", а "бок" - это просто "козел". То есть - Хильда Козел. В оригинале Карлсон и Малыш постоянно глумятся над этим "козлиной", почему в некоторых некошерных переводах ее и именуют "домокозлючкой".
Кстати, Вазастан, где жила с сестрой фрекен Бок - это просто район Стокгольма (где, между прочим, почти всю жизнь прожила Астрид Линдгрен). Поэтому малютка-привидение из Вазастана - это малютка-привидение из Бирюлево.
Комментарии (0)