Скирда
Это странное слово можно встретить в сказке о злоключениях Ивана-царевича, отданного несведущим отцом на службу морскому царю.
Скирдами в старые времена называли по-особому сложенные стожки из пустого сена либо пшеницы.
О загадочных «скирдах» заговаривает сам морской царь, желающий испытать нового слугу: властитель глубин приказывает юноше «скирдов не ломать и снопов не разбирать», но при этом перемолотить всю пшеницу. «Скирды» в данном случае — привычные русскому уху стога продолговатой формы; учитывая контекст, сложенные, вероятно, из пшеничных стеблей.
Коска
А этот странный термин проще всего встретить в сказках, где фигурируют представители «загробного» мира: Баба-Яга и Кощей Бессмертный.
Чаще всего на отсутствие коскиного запаха в русских сказках жалуются Яга и Кощей.
Вполне себе живые сказочные персонажи по долгу «службы» нередко оказываются во владениях уже упомянутых Яги (чаще) или Кощея (реже), где им, казалось бы, совсем не место.
Владыки «загробного» царства, как правило, обычно тоже не рады незваным гостям (по крайней мере, в самом начале), а распознают они их по особому «русскому духу». Желая указать на неуместность нахождения «гостей» из мира живых, Яга или Кощей нередко упоминают некую «коску» (кость), запаха которой не слышно. Под этим подразумевается, что герой прибыл в «загробный» мир несколько не в том состоянии, в котором туда обычно попадают люди.
Соморота
Если о значениях предыдущих терминов еще можно было смутно догадаться по контексту или схожести с современными словами, тут будет уже не так просто.
Соморота в контексте сказки про бравого паука, борящегося с мушиным беспределом — суета, суматоха.
Впрочем, и оригинальная сказка, в которой упоминается выражение, не из популярных: «Мизгирь», повествующий о приключениях паука, редко входит в детские сборники и хрестоматии. Согласно тексту сказки, некая «соморота» сделалась в тёплые лета, когда полчищам мошек вздумалось кусать людей.
В данном случае «сомороту» следует трактовать как «суету», «кутерьму» или «суматоху», но есть и другие варианты — однокоренное «сомора» может означать совершенно не близкую по смыслу «траву».
Гой еси
Труднопереводимое, но жизнерадостное «ох ты ж гой еси» в многочисленных вариациях нетрудно встретить практически в любой сказке, и вполне конкретное значение у него есть.
А вот популярное выражение — как раз то, чем кажется.
«Гой еси!» — это что-то вроде приветствия, усложненной формулировки современного «здравствуйте» (более точный перевод сказочного варианта — «будь здрав» или «здоров»). А грамматическая подоплёка такова: часть «гой» происходит от славянского «гоить», то есть, собственно, «жить», «здравствовать», а «еси» — всего лишь, как сказали бы лингвисты, вспомогательный глагол «быть», поставленный в позицию второго лица единственного числа.
Комментарии (0)