Те, кто бывал за границей в качестве туриста или же по делам служебным, наверняка видели надписи, специально переведенные на наш язык.
Казалось бы, это должно облегчить наше пребывание в том месте, однако, на деле все надписи и вывески чаще вызывают улыбки.
В сегодняшнем материале 17 примеров того, что бывает, когда перевод доверяют машинам.
1. Покормитесь солнечным завтраком и будьте здоровы
Здесь плохо переводят, но хотя бы «кормлют»!
2. А почему с русскими так грубо?
«Сгребайте яйцо и идите себе!»
3. «Мммм, тут все такое аппетитное!»
«Рак молочной железы» - что за дивное название блюда!
4. Тут сплошные «грубияны» и «списи», а мне бы просто пюрешечки!
Мы рекомендуем поужинать в другом месте!
5. «Она такая беззаботная, приятно есть...»
Мертвая, потому и беззаботная!
6. Да, у погрузчика Кейджа жизнь очень насыщенная!
Погрузчик Кейдж очень занятой!
7. Скорее покормите мусорный ящик!
Мы умоляем, позаботьтесь о ящике!
8. То еще хамло!
Грубиян на блюде.
9. Так это водка или кукуруза!?
Интересный напиток.
10. «А вы не слышали? Нефтепродукты очень полезные!»
Нефть с чесноком... Вкусно, наверное!
11. Особенно интересно, что это за чайное дерево-грибы...
Это вам не какая-то там унылая паста!
12. Выучишь эту фразу, считай в России не пропадешь!
Одна из самых главных фраз.
13. А тем временем, лихорадка опять кого-то «зашкваривает»!
Хоть и мирная, но все же лихорадка!
14. «Василий, Василий... Главное, что что-то сохранилось!»
Четкие жареные яйца какого-то Василия.
15. «А что за сюрприз?»
Мастера интриги!
16. Ну хоть кто-то натурал, а то общество нынче уже не то...
Даже у риса есть ориентация!
17. Ох, и выдумщица эта дыня!
А дыня-то, похоже, шалунья!
Видео-бонус:
Комментарии (0)