Бесит не в самой России, не в политике России, не в культурных традициях и обычаях и даже не в грамматике великого и могучего.
Извините, уважаемые господа русские, но это не комильфо... Фото из Яндекс.Картинки
Тогда что же это такое, что может проникнуть глубоко в душу иностранца и вызвать яркую эмоциональную реакцию? Это русский мАсковский акцент! Москва – столица России, поэтому элементарно предположить, что именно московский акающий говор является нормой русского языка. Ленивый не спросит:
– Почему русские не читают слова так, как написано?
– Почему надо знать, где в слове ударение, чтобы правильно произнести букву О, как А?
– В какую область и в какой город надо уехать, чтобы спокойно говорить О?
А ещё иностранцы довольно часто выражают надежду, что в Санкт-Петербурге, как в культурной столице, русские всё же окают, а не акают.
И московскую особенность речи можно было бы воспринимать как данность и как любое грамматическое правило, которое просто надо запомнить и хорошенько потренировать. НО! Аканье напрямую влияет на то, как мы произносим имена иностранцев!!! И каждый раз, когда они слышат своё любимое имя в устах русского, их передёргивает и немного потряхивает.
Ещё бы! Собственное имя - святое слово для человека! Фото из Яндекс.Картинки
Как назло, в один период у меня подобрались иностранцы из разных стран с именами, оканчивающимися на безударную букву О: Кийохито, Массимилиано, Умберто, Мартино, Марьяно, Фернандо, Педро, Эрнесто, Алехандро.
К сожалению, я их оскорбляла своим аканьем…
Японцы сносили это стойко, практически никак не выражая своих эмоций, и говорили, что в принципе они уже привыкли, что русские коверкают их имена. Следует отметить, что в компаниях, где работали эти японцы, сотрудники предельно чётко озвучивали именно О в конце имени или фамилии.
Что интересно, когда мы говорим «Глазго» и, например, «Чикаго», то в конце откровенно произносим А, а вот, когда говорим «Токио», то в конце чётко слышно О. Что это? Дань уважения к столице Японии?
Испанцы и итальянцы – горячие европейские парни! Возмущаются! Спорят! Приводят в примеры разные другие имена, в том числе те, в которых есть звуки, неиспользуемые в русской речи. Например, Гарри Поттер им не даёт покоя.
Почему Гарри, а не Харри? И Шекспир Уильям или Вильям? А немецкое имя «Хелене»? Почему русские переиначивают в Хелена? Если не сразу в Елена? Кто им дал на это право?! Человека МАМА назвала ХЕЛЕНЕ!!!
А потому что женское имя по русским традициям должно заканчиваться на А или Я. Приехал в Россию, соответствуй!
Я ФернандО! ФернандА - это женское имя! А я мужчина!!!
И, наконец, южноамериканские парни. Эти самые горячие и самые эмоциональные:
– Почему русские не понимают, что имя ФернандО – мужское имя, а имя ФернандА – женское!
– Наверно, потому что мужчина не может быть среднего рода… А ещё потому что, когда мы говорим Саша или Женя, никто на 100% не знает, идёт ли речь о мужчине или о женщине…
– Я первый месяц на работе в России всех поправлял, когда ко мне обращались ФернандА, но всё это было просто бессмысленно, ничего не изменилось! И все здесь продолжают звать меня ФернандА… Сейчас я немного успокоился, решил, что, главное, что мои друзья и родные этого не слышат…
Комментарии (2)