Интересно, почему при таких внушительных бюджетах западных кинокартин во многих фильмах допускаются подчас чересчур комичные ошибки в написании русских слов? Возможно, потому, что процент зрителей, знающих русский язык, не критичен? Но все же это не отменяет того, насколько нелепо для русскоязычного человека может выглядеть та или иная надпись.
Достаточно вспомнить классическую тарабарщину «Ащьф Фштшфум» в российском паспорте Джейсона Борна или страшную тучу «Фзнамзнон» из фильма «День независимости». Конечно, привыкшие использовать латинский алфавит жители западных стран даже прочитать этого не смогут, не говоря уж о том, чтобы понять смысл надписи. Мы собрали еще несколько примеров того, как западные кинопродакшены не заморачиваются с русским языком.
«Мозг ценой в миллиард долларов» (1967). Ну, тут все ясно, соблюдайте тишина.
«Превосходство Борна» (2004). Это еще не самый страшный вариант.
Прекрасное русское имя Яправилахд.
Годовой талант WOY.
«12 обезьян» (2015).
«Легенды завтрашнего дня» (2016). Самый откровенный маркетинг в мире: все ясно и понятно.
«Чак» (2008). Квартиры, медведь, пещера — будни русских людей.
«Чак» (2008). Вводить строго запрещено!
«Чак» (2008). Так кто ненавидит Джона Буша? Яков Смирнофф?
«Мистер Бин» (1995). Как можно убедиться, по-русски город Москва называется НПУЛЦА.
«Операция “Луна”» (1965). Явно веет сказкой про репку.
«Операция “Луна”» (1965). В общем-то, вполне будничная картина рядового российского городка. «Дорогая, будешь идти домой, захвати парочку медведей, вчера мне на рынке что-то больно грустные попались».
«Черный список» (2014). Ну а что, тоже зелененькие ведь.
«Напряги извилины» (2008). Вкусный, наверное, сироп-то.
«Доктор Живаго» (1965). Не можем не согласиться, что такую ошибку и владеющий русским языком человек запросто может допустить, так что в данном случае вполне простительно.
Просто использовать транслит на кириллицу — практически беспроигрышный вариант. Россия на дне морском, ну и ну, это же просто постмодернизм какой-то.
Комментарии (0)